P02-08 – Lecture 8 : 《Document Reading #C》 A Register of Rules and Agreements for the Miike dōri 5-chōme Neighborhood Association ②

【Translation】

Hōreki 4 (1754) Kinoe inu, First Month
Register of Rules and Agreements within the Neighborhood
  
Miike dōri 5-chōme

Memorandum:

  1. Concerning the affixing of seals to the “Three-Clause Statement” put forth by the Public Authority, all chō members will gather without delay at the chō office at eight AM on the first day of each month and affix their seals. We members of the chō ourselves adhere to the contents of these three clauses, of course, and we strictly make everyone down to the lowest tenants adhere to them as well.  Also, if there is a matter concerning management of the chō that needs to be discussed at that time, we will each bring those matters forth and come to a conclusion by appropriately discussing them.
  1. Concerning the Register of Religious Affiliation, everything – starting with we chō members, of course, down to the lowest tenants; the births of children, adoptions, and marriages; replacement of or the births and deaths of male and female servants; and so on – should be reported via memo when it occurs and noted in the Register without fail.
  1. Those not recorded in the Register are not to stay in the chō. If there is a person who has circumstances which requires that he or she share a residence [with an unregistered person], he or she must report those circumstances to the headman and after receiving orders, must add the unregistered person to the Register of Religious Affiliation.  Although, if one of you acts as sub-guarantor for a tenant [in another chō] when he or she rents a property and that person must leave that property and [having nowhere else to go] comes to stay with you, you should immediately report it to the headman of course if it is another person, but also if it is a relative or acquaintance, and that information will be added to the Register of Religious Affiliation.
  1. When you are to be a monthly representative you are not to travel to another area outside of Osaka or Settsu Province. However, if there are unavoidable circumstances, first discuss [them] with the headman and other monthly representative, and then follow their instructions.
  1. When it seems as though a conflict might lead to an official lawsuit, the headman, five-household association, and landowners will intervene, closely listen to the circumstances, and arrange a settlement [between the parties].
  1. We will tell the various tenants to take care using fire whether day or night. Additionally, if a suspicious person is entering and leaving, the landowner/caretaker, neighbors, and five-household association should mutually check.
  1. If, in the various rental properties there is an insolent person, or one who does not listen to the landowner/caretaker’s words and says willful things, make that person change residences immediately. If that person moves to another chō, that is OK, but he or she must not rent within this chō again.
  1. If a tenant changes residences, before he or she moves, notify [the chō office] and confirm the owner of the rental where he or she will move to. Or, if there is a person moving into the chō from another area, notify the chō office before renting the property, and accurately confirm that person’s name and former address.  After that, if you rent the property to that person, check the documentation from his or her parish temple (Shūshi tegata), make him or her turn said documentation into the chō office, and make them stamp the Registry of Religious Affiliation.
  1. If there is a person who would move from the chō to another location [outside Osaka], you must notify the City Governor’s Office beforehand and only after following their instructions [or receiving permission], allow that person to move. Previously the Public Authority ordered this.
  1. Buildings which line the front of lots [i.e. the street side] should not be earthen storehouse style construction. Generally, do not worsen the appearance of the chō.
    (Sticky note): “There was an order given in the fifth month of Kansei 4 (1792). ‘Endeavour to take precautions against fire: build earthen storehouses here and there on [your] lots.’”
  1. When buying or selling lots, inform the chō and after receiving their approval, exchange preliminary agreements of sale (tetsuke shōmon).
  1. Concerning the buying and selling of lots in the chō, the chō members have agreed that sale to the following people is not allowed. Additionally, [landowners] cannot borrow money with one’s lot as collateral from one of these people.
    1. Lime producers/merchants*
      *Translator’s note: The original uses the word shōbai 商売 for most of the occupations below. It is clear from context, however, that the shōbai does not simply mean “sale, commerce, or trade,” but can also mean “production,” “occupation,” or “provider of service.” In this way, it is unclear whether these items would be produced elsewhere and then sold within the chō, or produced and sold within the chō.
    2. Tanned deer hide merchants, smoked hide merchants, or glue or gelatin merchants
    3. People providing temporary housing to or who act as guarantors for those seeking to become servants
    4. Those who use horses to transport goods professionally
    5. Tea house operators, bathhouse operators, or actors
      You cannot sell to those who have previously engaged in one of these professions (actors or operators of tea houses or bathhouses), even if they are no longer engaged in them.
    6. Kettle smiths or casters of metal objects
    7. Smiths making anchors
    8. Oil pressers
    9. Beef-tallow candle makers
    10. Urine or nightsoil merchants
    11. Dealers of funerary goods
    12. Temples or smaller places of practice (dōjō) of True Pure Land Buddhism
  1. When the chō headman is replaced, members of the chō [as a group] are to give one gold ryō as a celebratory gift and as money for food and drink (taruzakana ryō).
    However, when the chō members treat the new headman to food, it is to be a one main dish, one soup, and two sides (ichijū sansai) dinner of non-extravagant** food.
    **Translator’s note: The original uses the word dekiai 出来合, which can mean “prepared” in the context of premade. However, in this case it makes more sense to be non-extravagant food.
  1. When a member of the chō takes a wife, the other members will give him 200 gold hiki as a celebratory gift. On the other hand, the person getting married will treat chō members and chō employees to a meal.  However, if [instead of treating them to a meal] that person gives the equivalent in money, it should be as decided in the Shikimoku chō.
  1. When a son of a member of the chō is married, it is the same as the above.
  1. When a chō member adopts a child, the other chō members give that person five silver ryō as a celebratory gift. Also, that person should give debuting money (kaomisegin) as it is described in the Shikimoku chō.
  1. When bringing in a husband [who will be an adopted heir], the chō members pay 200 gold hiki as a celebratory gift.
    On the other hand, that person [i.e. the father-in-law] should pay the money for [the son-in-law’s] debut and treat the other chō members and chō employees to a meal.  However, if he gives the equivalent to a meal in money, it is to be in the way described in the Shikimoku chō.
  1. When a caretaker takes a wife, the chō members [together] give the caretaker 200 gold hiki. On the other hand, the caretaker must treat the chō members and chō employees to a meal.  However, if he gives the equivalent to a meal in money, it is to be in the way described in the Shikimoku chō.
  1. When a caretaker’s son is married, it is to be the same as the above.
  1. When a caretaker adopts a child, the members of the chō give 2 silver ryō as a celebratory gift. On the other hand, that caretaker is to give a debuting gift of silver to the other members as described in the Shikimoku chō.
  1. When a landowner living in another chō has a servant [in charge of running a store in our chō, and that servant] adopts a child or is married, no celebratory gift is given.
  1. When the Shūshi maki is stamped for the first time in the new year, and when the new Shūshi maki is stamped in the tenth month, the members of the chō are to treat the headman to a drinking party (shuseki). However, everyone is to have one main dish, one soup, and two sides of non-extravagant food.
  1. When the name of a landowner is changed in the neighborhood land register because of buying/selling or inheritance, the headman, monthly representatives, five-neighbor association, and chō employees are to be treated to a meal of prepared foods.
  1. When a caretaker is placed [in charge of a lot], or replaced, it is to be the same as the above.
  1. Since caretakers also pay the equivalent of food and drink (furumai ryō) during a wedding or the money when their adopted children debut, the distribution of these gifts to caretakers is to be the same as those given in the case of landowners themselves.
  1. Concerning the distribution of the 5% fee from buying/selling lots, the same amount as that given to landowners with a lot that has a tax assessment of one yaku is to be given to the chōdai employees.
  1. When there is a change to the neighborhood register for a lot, one silver ryō for each yaku of tax assessment is to be given to the district chief, and two silver monme are to be given in accordance with duties and position to each of the following: the secretary of the district office, its chief, and lower employees, as well as the secretary of Horie.
    However, even if the lot concerned is assessed at half a yaku, the celebratory gift is to be the same as that for a lot of one yaku.
  1. Shibushiya Yoichirō said that he wanted to transfer one of his lots to his servant, Kanbē, so the members of the chō discussed it. The chō members stated that they would not allow it because it was a chō rule from before that inheritance and transferring lots is allowed to relatives as far removed as cousins, however, transferring a lot to an employee is not accepted.  However, because Shibushiya repeatedly requested to be allowed to transfer his lot, the headman Nagaokaya Kyūbē mediated between the two sides and presented the equal condition that Shibushiya would be allowed to pay half of the 5% normally given during a sale, if the chō would be willing to accept that.  The chō members found this difficult to accept, but in order for the headman to save face, they allowed Shibushiya to pay half of the 5%, but made him give the same amount of celebratory money as if he had sold the lot, and so they allowed the changing of the neighborhood land register.  Though this went against the formalities from long ago, because of the mediation of the headman in the manner [described] above, the compromise was reluctantly reached.  Because of this, the chō members discussed and stamped a statement that from now on inheritance or transferring lots is not allowed to relatives farther removed than cousins, or employees, reaching even to low-ranking servants.  This was recorded in the back of the neighborhood’s Shikimoku chō dated to the eleventh month of Kanpō 3 (1743), but now, because we are remaking the Shikimoku chō, we have recorded it so everyone knows of it.  Because it is so, transferring lots to relatives or relations not listed in the pages of the Shikimoku chō, male and female servants, and so on, is absolutely not allowed.

In the above manner, we will not violate the rules and formalities agreed upon from old.  For future reference, that which we all affix our seals to is as above.

 

【Key Terms and Phrases】

Gokōgi (御公儀)… The Public Authority. Usually the Tokugawa Bakufu or a branch thereof, in this case it refers specifically to the City Governor (Machibugyōsho). / Sankajō gohatto (三ヶ条御法度)… Three regulations outlawing Christianity, gambling, and prostitutes (yūjo) being outside the licensed pleasure districts. / Tsukinami (月並)… each month. / Hangyō (判形)… a name seal or stamp (inkan or hanko), or the act of affixing that seal to a document. / Itsutsu doki (五ツ時)… around eight o’clock in the morning. / Chōgi (丁儀)… Matters concerning the running of the chō. / Hirō (披露)… Announcing to or notifying someone of something. / Shūshi ninbetsu (宗旨人別)… A record of religious affiliation.  Statements from a person’s parish temple (danna dera) confirming that that person is not a Christian are recorded in the chō’s Shūshi ninbetsuchō.  Not to be confused with the Shūshi maki, which is a certification of the “Three-Clause Statement” that was sealed every month by the chō members. / Seishi (生死)… Birth and death.  However, since it is difficult to think that the document refers to the birth of contracted male or female servants, it probably deals with their deaths. / Shizen (自然)… If; in the case that… / Dōke (同家)… to live together, or to be allowed to do so. / Wake ()… Circumstances or reasons. / Ai kotowari (相断)… report or notify. / Shitauke (下請)… If using a professional guarantor (ieukenin 家請人) when renting a part of a lot, it was often required to have relatives or acquaintances also add their seal as a sub-guarantor (shita uke).  Professional guarantors made their living by receiving cash to act as guarantors in rental agreements; they also introduced rental properties. / Tasho, takoku (他所・他国)Tasho means outside Osaka, while takoku means outside Settsu Province where Osaka is located. / Katagatsugyōji (片月行司)… Of the two monthly representatives serving each month, this term refers to one of them; in the context of the Clause above, this means “the other monthly representative.” / Kuji deiri (公事出入)… A dispute that results in an official lawsuit. / Shitazumi (下済)… To reach an agreement between the involved parties; mediation or arbitration. / Ienushi (家主)… Means iemochi, or landowner.  However, ienushi is used when expressing the managerial/administrative responsibilities landowners have concerning their lots. / Waki yori (脇より)… from outside the chō. / Kaisho (会所)… The chō administrative office (chōkaisho). / Nadokoro (名所)… The identity and previous address of a tenant desiring to move into the chō; it was required to confirm that there was nothing unusual concerning that person. / Shūshi tegata (宗旨手形)… A document from one’s parish temple (danna dera) stating that one is not a Christian. /Gobansho (御番所)… The City Governor’s Office (Machibugyōsho). / Ieyashiki toriai ni (家屋敷取合ニ)… Possibly meaning here and there in a lot. / Chōchū wagō (丁中和合)… The understanding and approval of all landowners in the chō. / Tetsuke shōmon (手附証文)… Before exchanging a formal deed of sale when buying/selling a lot, the buyer would pay a portion of the price, and the two would exchange a certificate agreeing to the sale.  This preliminary certificate was called a tetsuke shōmon. / Shiragawa fusubekawa shōbai (白皮ふすへ革商売)… Shirakawa is tanned deer hide.  Fusuberu (燻べる) is a technique of smoking a hide to give it a white or brown color, a process which potentially involved raw hide.  Both those of kawata status and shirakawa specialists (shirakawashi 白革師) dealt in shirakawa, but shirakawa specialists were not of the kawata status. / Nikawa (煮皮)… Gelatin or glue made by boiling animal hides. / Hitoyado Hitouke (人宿人請)Hitoyado were people who acted as intermediaries or brokers (kuchiire) for servants.  They were called hitoyado (or person’s housing) because they temporarily housed people wishing to become servants.  When a contract of servitude was arranged, the hitoyado acted as a guarantor.  Being a guarantor for this type of contract was called “hitouke.” / Umakata (馬方)… Shippers who utilized horses. / Shimokuso (下屎)… Excrement.  Human waste produced in cities was an essential fertilizer for surrounding farming villages. / Jishakata dōjō (寺社方道場)… A Buddhist temple or smaller practice hall in the True Pure Land (Jōdo Shinshū) tradition.  While the temples of most Buddhist schools were not allowed to be built within the commoners’ area of the city of Osaka, those of the True Pure Land school were. / Kajiichigin (家質銀)… The money one receives when taking out a loan with one’s lot as collateral. / Kin nihyappiki (金弐百疋)… Two hundred gold hiki.  One hundred gold hiki equaled a gold bu 分 , or one-quarter of a gold ryō 両. / Yakunin (役人)… An administrator or official.  However, since later in the document yakunin is differentiated from chō headman, here it probably means chō employees of the chōdai 町代 rank and lower.  Here it says “chōchū narabi ni yakunin made” 「丁中幷役人まて」, which means “landowners (as a given ), and in addition to them people even down to [the level of chō] officials [as well].” / Shikimoku chō (式目帳)… At the same time the Register of Rules and Agreements within the Neighborhood (Chōnai kakushiki mōshiawase chō 町内格式申合帳) was compiled, another document called the Shikimoku chō was written.  The Shikimoku chō describes the amount of money to be paid to the chō in various situations. / Gin go ryō (銀五両)… Five silver ryō.  A ryō was usually an amount of currency in gold, but was also used as a denomination of silver currency.  In that case, one silver ryō was worth 4 monme 3 bu in silver.  Furthermore, one silver mai was worth 43 silver monme. / Shinmaki (新巻)… A new “Scroll affirming adherence to the Three-Clause Statement” or Shūshi maki.  The Shūshi maki started in the tenth month of the year.  It was stamped each month by the landowners, and when a year had passed in the ninth month, the old Shūshi maki was turned in to the district office. Submitting the old Shūshi maki to the district office was called “maki osame” 巻納.  Though directly translated as the “Scroll of Religious Affiliation,” the Shūshi maki more accurately corresponds to the “Three-Clause Statement” (that there are no Christians, nor is there gambling or prostitution in the chō) seen in Clause One. / Namae yuzuri (名前譲り)… The transfer of rights of ownership of a lot not through sale, but through inheritance, and so on. / Chōgiri (帳切)… Changing the name of an owner of a lot in the neighborhood land register because the rights of ownership were transferred. / Jikimochi (直持)… When a landowner directly manages a lot without a caretaker. / Furumaigin warikata (振舞銀割方)… The manner of dispersing to landowners the money given to the chō as an equivalent to food and drinks (furumaigin) on various occasions. / Buichigin ichiyakubun (分一銀壱役分)… When buying/selling a lot, 5% of the lot price is given to the chō – this 5% is called buichigin.  This was divided and distributed to the landowners of the chō based on the tax assessment of their lots (yakusū).  Here, it is decided that the chō officials would receive an amount that was the same as that of an owner of a lot assessed at one yaku. / Yakuō (役応)… Perhaps it means in conjunction with the function and position of the functionaries such as the secretaries (monokaki), office guards (kaishomori), and assistants (geshuku) who worked for the district headman or at the district office, or as the Horie secretary (possibly a secretary who was employed solely by the Horie area). / Tedai (手代)… A servant who handled the business aspects of merchant houses. / Senki yori (先規より)… From previously. / Aisatsu (挨拶)… Arbitration, mediation. / Ryōken (了簡)… To endure and give one’s consent (even though one does not wish to do so). / Kibo (規模)… Honor.  To not lose face. / Baiken no tōri (売券之通)… In the same way as a deed of sale.  In the context of the case of Shibushiya, it means “in the same way as a sale in which a deed of sale is made.” / Komono (小者)… A servant of low rank. / Oku ()… The final part of a document or register. / Ihai (違背)… Against the law.


史料から読む近世大坂 英語版 Lecture8:史料読解C―御池通五丁目「町内格式申合帳」②

【現代語訳】

宝暦四甲戌年正月
町内格式申し合せ帳
  御池通五町目

   覚

一、御公儀から出された三ケ条の御法度書の証文への月毎の判形は、毎月朔日午前八時に遅れることなく町中全員が町会所へ出向き、押印すること。この三ケ条の内容を、自分たちは言うまでもなく(守り)、借屋の末端まで厳しく守らせること。もっとも、その集まった時に町の運営に関することで、相談事があれば、相互に出し合って適切に相談し決定すること。

一、宗旨人別については、自分たちは言うまでもなく借屋の末端まで、子供の出生・養子・縁組、もしくは下人・下女の入れ替りや生死(実際は死亡か)などは、その都度書付で届け出て、人別帳面に記載し、遺漏の無いようにすること。

一、宗旨人別に記されていない者は一切差し置いてはならない。もしどうしても同家させなくてはならない事情がある者がいたら、その事情を年寄に届けて差図を受けた上で、人別帳面に書き加えること。もっとも(他の)借屋人が(借屋を借りる際の)下請になっていて、その者が(借屋を立ち退かなければならなくなり)引き取る時は、他人の場合は言うまでもなく、親類・縁者であってもすぐに年寄に届け出て、人別帳面に書き加えること。

一、月行司に当った月は他所・他国への旅はしないこと。しかしやむを得ない事情があれば、年寄ともう一人の月行司に相談して、指示を受けること。

一、公事出入になりそうな時は、年寄・五人組と家主が間に入って、よく事情を聞き、折り合いがつくように取り計らうこと。

一、それぞれの借屋中について昼夜を問わず、火の用心に気を付けるよう申し付けること。また不審者が出入していたら、家主・家守は言うまでもなく、隣家・五人組からも相互にチェックすること。

一、それぞれの借屋内にもし不埒な者や、家主・家守の言う事を聞き入れずわがままを言う者がいれば、すぐに宅替え(引越し)させること。その時、他町へ引っ越す者はそれでよいが、町内で家を貸してはならない。

一、借屋人が宅替する場合、先へ引っ越す前に届け出て、引越し先の家主を確認すること。また他より移住してくる者がいれば、家を貸し付ける前に町会所へ知らせ、その者の名前や元住所をきちんと確認すること。その上で、貸し付けたならば宗旨手形を確認し、町会所へその手形を差し出させ、(宗旨帳面に)押印させること。

一、町内から他所(大坂以外)へ引っ越す者がいれば、事前に町奉行所に届け出て、許可を受けた上で引っ越させること。これは以前に、御公儀より仰せつけられたことである。

一、家屋敷の表側の軒を並べるところを土蔵建てとしないこと。総じて町の景観が悪くならないようにすること。
(貼紙)「寛政四年五月に御申渡しがあった。家屋敷をところどころ土蔵建てとし、火の用心に努めること。」

一、家屋敷を売買する時は、そのことを町内に伝え、町中の承認の上で手附証文を取り交わすこと。

一、町内の家屋敷の売買について、町中の相談の上で申し合せた事項

一、石灰焼商売

一、白皮ふすべ革商売
ならびに煮皮商売

一、人宿・人請商売

一、馬方商売

一、茶屋・風呂屋・役者商売
但し、右(茶屋・風呂屋・役者)を生業とする人は現在それを止めていても、以前にこれらの商売に携わっていれば、家屋敷を売らないこと。

一、薬鑵鍛冶・鋳物師商売

一、碇鍛冶商売

一、絞油商売

一、牛蠟商売

一、下屎商売

一、葬礼道具商売

一、寺社方道場

 以上の商売の者へは家を売らないこと。また家質銀であっても借りてはならない。

一、年寄の交代の時、町中から新年寄への祝儀は、樽肴料として金壱両(を贈る)。
但し町中より新年寄を振舞う時は、一汁三菜の出来合いの料理で行うこと。

一、町人が女房を迎えた時は、町中より祝義として金弐百疋を遣わす。
一方、当人より町中および町抱えの者にまで振舞をすること。但し、(振舞に代えて)振舞料を差し出す場合は、式目帳の規定した通りに出すこと。

一、町人の子息が婚礼の際も、右に同じ。

一、町人が養子を迎えた時は、町中より祝義として銀五両を遣す。もっとも当人の顔見世銀は式目帳の規定通り出すこと。

一、入夫を迎えた時は、町中より祝義として金二百疋を遣す。
一方、当人の顔見世銀を出すこと。町中と町役人に対して振舞をすること。但し、振舞料を差し出すのであれば、式目帳の規定通り出すこと。

一、家守が女房を迎えた時は、町中より祝義として金百疋を遣す。
一方、当人より町中と町抱えの者にまで振舞をすること。但し、振舞料を差し出すのならば、式目帳の規定通り出すこと。

一、家守の子息が婚礼の際も、右に同じ。

一、家守が養子を迎えた時、町中より祝義として銀弐両を遣す。一方、当人の顔見世銀を式目帳の規定通り出すこと。

一、他町持の(店を預かる)奉公人の養子や婚礼があった時に、祝義を遣すことはしない。

一、毎年正月の(宗旨巻への)初判、十月に新しい宗旨巻に判形する、この両度ともに、町中から年寄へ酒席を設ける。但し、みんな一汁三菜の出来合いの料理とすること。

一、家屋敷売買や名前譲りで帳切を行う際には、年寄・月行司・五人組・町抱えの者たちまで出来合いの料理で振舞をすること。

一、家守を置いた時、交替させた時も、右に同じ。

一、家守も婚礼の時の振舞料や養子の顔見世銀を出すので、直持(家持本人)の振舞銀の配分は家守にも与えること。

一、家屋敷売買の分一銀の配分については、一役分を丁代へ遣すこと。

一、家屋敷の帳切の時は、惣年寄中へ祝義として一軒役当り銀壱両ずつ、惣会所物書・会所守・下宿・堀江の物書きへ二匁ずつ、役相応に贈ること。
但し、(その家屋敷が)半役の家屋敷であったとしても、一軒役相当の祝義を贈ること。

一、志布子屋与市郎殿が所持している家屋敷一か所を、手代の勘兵衛殿へ譲ってやりたいと申し出てきたので、町中で相談したところ、以前から町中の規定で、従弟までの譲りは有り得るが、手代へ譲ることは認められないことなので、承認できないと返答した。しかし、何度も譲りにしてくれと頼むので、年寄長岡屋久兵衛殿が双方を取り持って、志布子屋より(売買の場合の)分一銀の半分を出させ、町中にもその半分で納得させるという五分五分の条件を提示した。町人中は不得心であったが、年寄の顔を立てて、半減の分一銀を出させ、その外の諸祝義は売買と同じに出させて、帳切を済ませた。こんなことは古来よりの格式に外れたことだが、右のような年寄の調停なので止むを得ず折り合った。そういうことなので今後は、従弟より遠い間柄、また手代や小者などに至るまで、譲りは絶対に認めないと、町中で申し合せた連判が、去る寛保三年十一月付で町内式目帳の奥に記載されていたが、今度、式目帳を作り直したので、みんなが承知しておくために書き記す。そうであるからには式目帳面に記載のない親類・縁者・下人・下女などへの譲りは絶対に認められないことである。

右の通り、前々からの申合せの格式に違背しません。後日のため銘々が判形するのは、以上のごとくである。

 

【語句説明】

御公儀・・・幕府のこと。ここでは町奉行所。/三ケ条御法度・・・キリシタン・博奕・傾城町以外での遊女の三つを禁じた法度。/月並・・・毎月。/判形・・・印判のこと。またそれを押捺すること。/五ツ時・・・午前八時ころ。/丁儀・・・町の運営にかかわる事柄。/披露・・・申し出ること。/宗旨人別・・・旦那寺からキリシタンでないことを証する宗旨人別帳への記載。/生死・・・奉公人である下人・下女の出生ということは考えにくいので、ここでは実際は死亡のことか。/自然・・・もし、万一。/同家・・・同居させること。/・・・事情・理由。/相断・・・届け出ること。/下請・・・借屋を借りる際に家請人が請判する場合、親類・知人らが下請することが求められた。家請人とは、口銭を取って借屋請状に請判することを生業にする者で、借屋紹介業の側面を持っていた。/他所・他国・・・他所は大坂の外、他国は大坂の所在する摂津国の以外のこと。/片月行司・・・二人いる月行司の内のもう一方。/公事出入・・・裁判沙汰となる紛争。/下済・・・当事者同士で解決すること。調停。/家主・・・家持の町屋敷の管理責任の側面を表現するとき家主と言う。/脇より・・・町外から。/会所・・・町会所。/名所・・・引越し希望者の身元やそれまでの住所。そこで不審なことがないか確認することが求められた。/宗旨手形・・・旦那寺が発行するキリシタンでないことを保証する証文。/御番所・・・町奉行所。/家屋敷取合ニ・・・家屋敷のところどころにという意味か。/丁中和合・・・町内の家持たち全員の納得・了承。/手附証文・・・正式の売買証文を取り交わす前に代銀の一部を渡して売買の約束をする証文。/白皮ふすへ革商売・・・白皮は鹿皮のなめした革。ふすべる(燻べる)のも生皮を利用可能にする技法。白皮(鹿皮)の取り扱いをめぐって、かわた身分の者と白革師が見られており、白革師はかわた身分ではなかった。/煮皮・・・膠。/人宿人請・・・人宿は、奉公人の口入を行う。奉公希望者を一時的に宿泊させるところから人宿と呼ばれた。奉公契約に際しては、人宿を営む者が請人となった。この行為を人請と表現している。/馬方・・・馬による運送業者。/下屎・・・都市で「生産」される屎尿は近郊農村の肥料として重要であった。/寺社方道場・・・浄土真宗の寺院。寺院は大坂市中に所在することは認められていなかったが、浄土真宗の寺院だけは例外であった。/家質銀・・・家屋敷を抵当にした借銀。/金弐百疋・・・金百疋は金一分に当る。/役人・・・後に町年寄と区別して「役人」と用いられているので、町代以下の町抱えの者をさすか。「丁中幷役人まて」は、家持たちは当然として、それ以外に「役人」まで含めて、という意味。/式目帳・・・この「町内申合格式帳」と同時に、いろいろなケースに応じて町にいくら出銀するかを規定した「式目帳」が作成されている。/銀五両・・・両は普通は金の単位であるが、銀に用いられることもあり、その場合、銀一両は四匁三分。また、銀一枚は四三匁である。/新巻・・・新しい宗旨巻。宗旨巻は一〇月から始めて、毎月家持が押印し、一年たった九月に惣会所に提出した。これを巻納という。第一条に見られた三ケ条証文はこの宗旨巻のことである。/名前譲り・・・売買ではなく相続などによる家屋敷の所持権の移動。/帳切・・・家屋敷の所持権の移動に伴う水帳の名義の切替え。/直持・・・家守を置かない家持本人が家屋敷を管理する場合。/振舞銀割方・・・町に納められた振舞銀などは家持に配分された。その配分方法。/分一銀壱役分・・・家屋敷の売買代銀の二〇分の一が「分一銀」と称して町に納入された。これは家持にそれぞれの所持家屋敷の役数に応じて配分された。ここでは、町代にも一役分相当額を配分することを決めている。/役応・・・前に記された惣年寄や惣会所の物書・会所守や下宿(行政補助業者)、堀江物書(堀江地域が独自に雇用する物書がいたのであろう)などの役割・地位の上下に応じてという意味か。/手代・・・商家の営業に関わる奉公人。/先規より・・・以前から。/挨拶・・・仲裁・調停。/了簡・・・我慢して納得すること。/規模・・・面目。顔を立てること。/売券之通・・・(売券を作成する)売買と同様に。/小者・・・地位の低い奉公人。/・・・文書や帳面の最後の部分。/違背・・・違反。